domenica 15 luglio 2012

In futuro III - Il partito greco "Alba dorata" si traduce Golden Dawn...

Alba dorata o...
L'abituale alta professionalità della stampa ufficiale italiana (ma ad esser onesti ben pochi eccezioni in tutta Europa) ci offre un altro esempio illuminante delle sue potenzialità: ho atteso qualche mese, allo scopo deliberato di scoprire quando, e se, qualcuno avrebbe accennato ad un certo argomento: "Alba dorata", appunto. 
Il partito greco neonazista (cosiddetto), spesso agli onori delle cronache, altro nome non ha se non "Golden dawn", appellativo ricchissimo di potere evocativo di cui la traduzione italiana è scialbo corrispettivo. 
... Golden dawn???
Nessuno sembra curarsene e in Italia pochissimi giornalisti l'hanno pronunciato in inglese, preferendogli sempre la traduzione. Eppure, che mi risulti, i Tories non li rendiamo mica sempre come "conservatori".
Per una serie di motivi e coincidenze, diciamo, Corporeus corpora, con l'Abate di Theleme in testa, non potranno invece esimersi dal fornire qualche dritta. Prossimamente per questi tipi.


1 commento:

  1. Finalmente qualcuno parla di questa curiosa *coincidenza*! Suggerisco che le forniate presto, queste dritte... l'argomento è intrigante :)

    A.F.

    RispondiElimina

Nei commenti vogliamo argomenti. Non augurate la morte a nessuno, non inveite, state sul punto. Commenti che esprimono rabbia o grave disagio non saranno pubblicati